Un site multilingue ? Comment ?
Aujourd’hui la grande majorité des systèmes d’exploitation et des applications pour micro-ordinateurs a la capacité de fournir un environnement utilisateur adapté à leur audience – p.e. une interface en anglais pour les utilisateurs anglophones, en français pour les francophones, en espagnol pour les hispanophones, etc.
Il en va tout autrement pour les sites Web : la plupart des sites multilingues ne sont qu’une simple juxtaposition disparate de sites très dissemblables dans la forme et le fond.
Diptyque propose donc une approche radicalement différente et calquée sur le génie logiciel : une architecture et un code source communs et un ensemble de ressources distinctes (textes, images, vidéos, interface) pour chaque idiome supporté. D’où une meilleure adaptabilité et des coûts de maintenance plus faibles.
Diptyque a ainsi développé une expertise stratégique dans les domaines de l’internationalisation #1 (i18n) et de la localisation #2 (L10n) et a mis au point un module PHP spécifique qui facilite grandement la conception et la réalisation de sites Web multilingues.
Le module Natural Language Selector (NLS) assure la négociation de langue, la persistance du choix de la langue, la gestion de lexiques XML et l’inclusion d’un « commutateur de langue » contextualisé permettant aux visiteurs de passer instantanément d’une langue à l’autre depuis n’importe quelle page sans changer d’URL et sans repasser par la page d’accueil.
Cette solution est bien évidemment conforme aux recommandations du W3C et aux normes ISO 639, ISO 3166 et ISO/CEI 10646 #3.
- L’internationalisation désigne le processus et les techniques qui permettent à une application de gérer plusieurs contextes culturels et linguistiques locaux. ^1
- La localisation est le processus de traduction des interfaces utilisateur d’une application d’une langue vers une autre, en l’adaptant à un contexte culturel et linguistique local. ^2
- Universal Character Set (UCS) ^3
